Sosyal Bilimler Çevirisi Nedir?
Tıp, mühendislik, edebiyat ve hukuk türündeki metinlerin dışında kalan psikoloji, sosyoloji, felsefe, tarih, ekonomi, siyaset gibi alanlarda yazılan metinler sosyal bilimler metinleridir. Disiplinlerarası bir alan olması sebebiyle bu metinler birbirleriyle iç içe geçebilir. Örneğin; psikolojinin içinde felsefe, felsefenin içinde tarih olabilir. Bazen edebi metinlerden bir bölüm de bu metinlerde yer alır; benzetmeler, metaforlar vs. kullanılabilir.

Sosyal bilimler metinleri içerik açısından bilgi yüklüdür, diğer metin türlerinde olduğu gibi sosyal bilimler çevirisialanındaamaç hedef kitleye bilgi ve düşünce aktarmaktır. Bu metinlerde akademik veya bilimsel bir dil kullanılmaktadır.Çevirimvar Online Tercüme Bürosu proje yöneticisi, sosyal bilimler çevirilerine yoğun talep olduğunu belirtmektedir.
Sosyal Bilimler Çevirisi Nasıl Yapılmalıdır?
Sosyal bilimler çevirilerinin teknik ve bilimsel çevirilerden farkı, sosyal bilimlerin kesin kalıp yargılar içermemesi ve değişken olmasıdır. Bu metinler kendine has bir terminolojiden oluşur. Bu açıdan orijinal metin ile çeviri metni arasında terminoloji tutarlılığına dikkat edilmelidir. Her kelime bağlamına, dönemine, bölgesine ve kültürüne göre farklı anlamlar kazanabilir. Ayrıca diğer metin türlerinden farklı olarak sosyal bilimler metinlerinde dipnotlar, alıntılar, atıflar, kaynakça gibi ilave kısımlar bulunabilir. Bunların çevirisi için ana metnin doğru anlaşılıp yorumlanması gerekir. Bu sebeple sosyal bilimler metinlerinin çevirisi yapılırken mutlaka bir araştırma aşaması olmalıdır. Burada en önemli nokta, mevcut literatürle tutarlı olmak adına, çeviride karşılaşılan terimin hedef dilde hali hazırda bir karşılığının, kabul görülen bir eşdeğerinin bulunup bulunmadığını bilmek, kelimenin karşılığı bulunmuyorsa kelimeyi aynı şekilde bırakıp bir dipnot ile açıklamaktır.

Sosyal bilimler metinlerinde cümleler uzun ve anlaşılması zor olabilir. Kaynak dil ve hedef dil arasında sözdizimi farklı olabileceğinden, çevirinin anlaşılır olması için bazen cümleleri bölmek veya yapısını değiştirmek gerekebilir. Noktalama ve imla da hedef dile uyarlanır. Her çeviride olduğu gibi sosyal bilimler çevirilerinde de çevirmen, yazarın amacını ve tercihlerini iyi anlamalı, çevirisini yazarın amacına sadık kalarak yapmalıdır.
Yoğun talebin görüldüğü bu alanda tecrübeli çevirmenler tarafından yapılan çevirileriyle Çevirimvar Online Tercüme Bürosu, size kaliteli bir hizmet sunar.

Sosyal Bilimler Çevirisi için Doğru Adres
Çevirmen her şeyden önce iyi bir okurdur. Çeviri yaptığı alana okur olarak da ilgi duyması, o alandaki yayınları hem kaynak dilde hem de hedef dilde takip etmesi çevirilerinde önemli bir fark yaratır.
Çeviride, özellikle de sosyal bilimler metinleri çevirisinde dili bilmek kadar kültürü de bilmek önemlidir. Sosyal bilimler toplumun yapısı ve kültürüyle iç içe alanlar olduğu için hedef dilin kültürüne hâkim olmak gerekir.
Sosyal bilimler alanıyla ilgili, kaynak dil ve ana dilinin kültürüne hâkim, alanında bilgili çevirmenleri ile Çevirimvar Tercüme Hizmeti, sosyal bilimler çevirisi için tercih edeceğiniz en doğru adrestir. Çevirimvar Online Tercüme Bürosu, Türkiye’nin ilk ve tek ISO sertifikasına sahip çeviri bürosudur ve bu sayede tüm müşterilerinin sonsuz güvenini kazanmaktadır.
22.01.2022